by Irène Némirovsky
translated from the French by Sandra Smith
This was another book club pick, in fact this one was my choice, so I was pretty nervous before the meeting. I’d chosen it based on Némirovsky’s brilliant final work Suite Française but this was a much earlier novel of her’s, with no guarantee of the same brilliance. What if everyone hated it? Or was bored by it? What if it failed to generate any discussion?
I needn’t have worried. While this is a slim volume and not as good as Suite Française, in my opinion, it did have plenty for us to talk about.
David Golder is a Russian Jew who works endlessly on obscure international financial deals to maintain the fabulously wealthy lifestyle to which his wife and daughter are accustomed. However, while he lives in a Paris apartment, they live in a multimillion franc estate in Biarritz, accompanied by an endless stream of hangers-on.
Golder isn’t the most likeable character, but we meet him near the end of his life and the impression is given that it was a difficult life and that he worked incredibly hard for himself and his family. His wife and daughter seem to only care about money, only showing Golder affection immediately before asking for a handout and getting very aggressive when he honestly tells them that business is rough and he can’t afford it right now. Add to that his failing health and you have a very sad, lonely picture of a man.
Némirovsky toys with the reader a little regarding characters’ true selves. At first Golder’s daughter seems much nicer than her mother because that’s what Golder sees. Only later is her selfishness fully exposed. And with Golder it’s the reverse – at first all you see is obsessiveness about money and his scheming seems horrible but it becomes clear, as we discover more about him and especially when we learn about his past, that he has his reasons, that his family and business associates encourage him, maybe even force him, to be this person.
I was glad to discover I wasn’t the only one at book club weirded out by the way the narrative labels everyone as a Jew, in an insulting sounding way, even though the author herself was Jewish and indeed died because of it. It could be part of the characterisation of Golder, that he has an odd skewed view of Jewishness. Or it could just be the vernacular of the time.
There was a general feeling that the book is very bleak, there is no ray of hope, no good person to contrast everything else against. But despite that Némirovsky has an easy, fluid writing style that keeps you reading even though there’s no-one to like and a fairly uneventful story.
I can’t recommend this as highly as I had hoped but I will still be interested to read Némirovsky’s other novels if they continue to be translated into English.
First published in France in 1929 by Editions Bernard Grsset
This translation published 2007 by Vintage