by Haruki Murakami
translated by Jay Rubin
This is the book that turned Murakami from successful author to superstar and sent him running into hiding in the US. It’s certainly a more “straightforward”, accessible narrative than he is generally known for, but it is still undeniably, brilliantly him.
Toru tells us the story of his student days in Tokyo, from 1968 to 1970, and the friends and lovers who mattered to him and even changed him in those formative years. Against a backdrop of free love, student protests and Beatles songs, we learn how Toru’s best friend Kizuki killed himself when they were 17. A year later, completely by chance, Toru bumps into Naoko who had been Kizuki’s girlfriend since they were small children. Unsure of what to say to each other but united by their grief that holds them apart from the rest of the world, they start spending time together. Toru falls headlong in love with Naoko even while he knows she can never love him.
While Naoko’s difficulty in dealing with life gets worse and worse, Toru meets another woman, one who could not be more different. Where Naoko is delicate, feminine and non-communicative, Midori is a blaze of talkative modernity, with short hair and a tendency to get way-too-open about sex. She also has a boyfriend, albeit one Toru never meets, just as she never meets Naoko.
A large chunk of the start of this novel was a short story in Blind Willow, Sleeping Woman, which I read quite recently, and this threw me at first. The language is beautiful, the characters so very detailed and real, the setting vividly alive but as Naoko and Toru held themselves apart, so I found myself at arm’s length from the story – observing rather than drawn in. It was really only with the introduction of Midori that this book came to life for me. I really loved her character. She is no more “ordinary” or run-of-the-mill than Toru or Naoko, but she has a joy and spirit that uplifted the story, even when terrible things were happening.
While there’s no surrealism or magical story twists here, what there is plenty of is Murakami’s uncanny ability to get under the skin of people and everyday life. Even when nothing much is happening, I was thoroughly enjoying every word. A simple description of daily life in a student dorm could have me laughing out loud, a casual conversation over a noodle lunch have me grinning in recognition. But there is also a lot of pain – the ordinary pain of growing up and facing adulthood plus the added pain of death, loss, unrequited love, psychological trauma. It’s a beautiful and moving story.
First published as Noruwei no mori in 1987 by Kodansha Ltd, Tokyo.
This translation published 2000 by the Harvill Press.