translated from French by Antonia White
Getting hold of this book was a little bit of a saga. I came across the first Claudine book in a secondhand bookshop and fell in love with both the charming story and the attractive old Penguin edition I had picked up. I resolved to collect the set of four in the same design and soon had three, but this one proved a bit of a challenge. Twice I ordered it from sellers on Abe Books only for the sale to fall through because they didn’t have it in stock after all. It was with some excitement I finally lined up my little collection.
It’s a shame then that this instalment didn’t quite live up to the first two, though I hasten to add that it’s still a beautifully written and insightful book. But one of the things that I liked about the character of Claudine was her mixture of naughty wilfulness and youthful innocence. Now she is innocent no more. Or isn’t she?
In this third book in the Claudine series she returns to Paris from a long, leisurely honeymoon with her husband Renaud. She is just 18 years old and her husband in his 40s, which gives us an early clue as to his sexual tastes. There is an uncomfortable section where the newlyweds visit Claudine’s old school and both flirt outrageously with the 15-year-old girls boarding there.
Sexual attraction had been a major topic of the series previously but here that’s what it’s all about. Claudine had dabbled with both sexes before her marriage and the pattern continues. As well as loving her husband, she falls hopelessly in lust with a new acquaintance, Rezi, the buxom wife of a jealous invalid. Renaud immediately sees this and encourages Claudine in what she sees as him being an understanding husband, but I read as straightforward lechery. I won’t say which of us was right, but Claudine certainly has some lessons to learn.
As always, Colette writes with great affection for the French countryside.
“At least I had been able to bathe my bare hands and trembling legs in thick, deep grass, sprawl my tired limbs on the dry velvet of moss and pine-needles, rest without a thought in my head, baked by the fierce, mounting sun. I was penetrated by sunlight, rustling with breezes, echoing with crickets and birdsong, like a room open on a garden.”
This book is fairly sexually explicit but it’s not Henry Miller. The deed itself is usually skipped past. The narrative concentrates instead on Claudine’s reaction to events. It was with some relief I realised that her reluctance to give in to her desire for Rezi stems from wanting to be faithful to her husband, not the fact that Rezi is a woman. She has, after all, been there before.
I can see why it took almost 60 years for an English translation to appear in print but I do wonder how shocking (or not) these novels were in France.
First published as Claudine amoureuse 1902.
Published as Claudine en ménage after the above edition had been destroyed.
This translation published 1960 by Secker & Warburg.
My edition published 1972 by Penguin Books.
Source: I bought it secondhand via Abe Books.
Challenges: This counts toward the 2013 Translation Challenge.