The Extraordinary Journey of the Fakir who got Trapped in an IKEA Wardrobe
by Romain Puértolas
translated from French by Sam Taylor
This book has already been a huge success in France and the publishers of the English translation are clearly hoping for similar sales figures. I hope they get them, even though I didn’t love it.
It would be wrong to say I am ambivalent about this book – it does not invite ambivalence. Rather, I both loved aspects of it and was frustrated or disappointed by others. It could well be a bit of a Marmite book.
At first glance – especially for the first few chapters – this is a very silly comedy, one that did make me laugh (or rather, snigger) a few times, though it’s not entirely to my comedic taste. Then, just as I was struggling to decide how I felt about all this slapstick silliness (it has a very Clouseau vibe) and the rather tricky main character, some serious issues get thrown into the mix (primarily human trafficking/illegal immigration) and, for me, it all picked up considerably. I know from online reviews that some people have objected to this combination of serious and silly but I actually thought that was handled fairly well – that was not my objection.
“A fakir by trade, Ajatashatru Oghash (pronounced A-jar-of-rat-stew-oh-gosh!) had decided to travel incognito for his first trip to Europe. For this occasion he had swapped his ‘uniform’, which consisted of a loincloth shaped like an enormous nappy, for a shiny grey suit and a tie rented for peanuts from Dilawar (pronounced Die, lawyer!), an old man from the village.”
It’s a difficult novel to summarise but the title does a fairly good job of the start! Ajatashatru Oghash Rathod has travelled from his home village in Rajhastan to Paris to buy a bed of nails from IKEA. He’s brought only a counterfeit €100 note, his real funds having been entirely spent on his airfare and visa, which I felt nicely set up the balancing act between his poverty and his shaky morals. When he gets trapped in a display model of a wardrobe in IKEA, it of course happens to be one that is earmarked for hasty transport (i.e. it isn’t disassembled) to England, where the fakir is discovered in a lorry with five illegal immigrants.
This neatly opens the door for an exploration – a largely scathing one – of border controls in a few different western European countries through the eyes of someone – an Indian with a legal Schengen visa – who doesn’t already know their ins and outs (such as the fact that the UK is not Schengen). One of Puértolas’ many former careers was as a French border guard and his inside knowledge shows, in a good way. He clearly has great sympathy for those who leave behind unimaginable poverty, hunger and disease in search of a better life, and great hatred for those who take advantage of such desperation. There are some tough details in this book, though they are never lingered on.
“It is not the fear of being beaten that twists our guts. No, because on this side of the Mediterranean we do not suffer beatings. It is the fear of being sent back to the country from which we have come, or, worse, being sent to a country we don’t know, because the white people don’t care where they send you.”
So I appreciated the subject matter, I found the story very readable and when the comedy got a little less broad it was more to my taste (or perhaps it even grew on me)…but I still didn’t love it. I might argue that the serious issues were handled a little too lightly and that they deserved to be explored more deeply, but then that would be a very different book. In fact, I am hopeful that the comedic tone of this novel will bring the issues surrounding human trafficking and illegal immigration to a wider conversation. (Indeed, at the hairdresser I spotted that this book is one of British Vogue magazine’s picks for their summer reads, which is a good start.)
My problem then is that the fakir’s reactions to his unlikely journey are trite, his opinions of the world are voiced clumsily and I never could decide if the book is racist. Certainly, it uses racial/national/gender stereotypes for comedic effect – for instance, the inability of any European to pronounce Indian names correctly – and up to a point that’s fine, but I often felt the line had been crossed.
I suppose that leaves me not ambivalent but also not decided.
L’extraordinaire voyage du fakir qui était resté coincé dans une armoire Ikea published 2013 by Le Dillettant.
This translation published July 2014 by Harvill Secker.
Source: This book was kindly sent to me by the publisher in return for an honest review.