Stung with Love: Poems and Fragments
translated by Aaron Poochigian
Sappho lived from 630 until 570 BCE on the island of Lesbos and has been renowned throughout the intervening centuries as one of the greatest poets who ever lived. Sadly, little of her material has survived and what we do have is largely in fragments.
Sappho wrote about love, family, marriage and war with wit and warmth. Her poetry had a huge influence on writers for centuries after she lived. All of the major ancient Greek and Roman writers are name-checked in the notes.
In this new (2009) translation, Poochigian provides a thorough introduction as well as notes on each fragment. I have a tendency to ignore these bits when I pick up a classic book but in this case the background is extremely interesting…so I skimread it. I did find it useful to glance at the notes where fragments mentioned a name or were particularly short.
Poochigian has tried to follow the metre of the original work but has added rhyme where there was none previously to make the fragments more songlike. Because this is a translation, and from an obscure ancient dialect at that (one of the many reasons why so much of Sappho’s work has been lost) it is hard to know how close reading these fragments comes to the original experience of hearing them sung. Probably not that close, but they are still worth reading.
For me not all of the fragments work as poetry. For instance, the shortest fragment included in this collection is the four words “A handkerchief / Dripping with…“, which has an intriguing air of mystery about it but hardly counts as a poem. However, the longer fragments (and indeed the two complete poems) are beautiful and emphasise what a loss we have suffered. Sappho fragments do continue to surface every so often but it seems unlikely that a great deal more will be found.
The book ends, neatly, with one of my favourite fragments:
That later on,
Even in an age unlike our own,
Someone will remember who we are.
Published 2009 by Penguin.